近所の定食屋さんにて |
翻訳の例題もあれば揃えたい辞書やソフトウェアの紹介などもあり、これから目指す方はもちろん、現役翻訳者にとっても有益な情報がたくさんありそうです。そして著者の方々の経歴や考え方、翻訳に対する思いなどを読んでいると、「自分ももっと頑張らねば!」とモチベーションが上がります。
まだ読み始めたばかりですが、うんうんと頷いたり、まだまだ努力が足りないなと思ったり。
たとえば第1章では、翻訳対象を「楽しむための文章」と「情報を伝えるための文章」に分けて解説している箇所があり、前者ではターゲット言語のネイティブが手がけるのが理想だけれども後者ではそうとも限らない、とあります。これは、字幕翻訳では英日しかやらない私が特許翻訳では日英をやることについて、以前からよく考えていたことでした。自分の考え方もあながち間違ってはいなかったと、少しホッとしました。
仕事の合間に読み進めていくのがとても楽しみです。
0 件のコメント:
コメントを投稿